Luke 10:22

ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G4762 στραφείς G4314 προς G3588 τους G3101 μαθητάς G2036 είπε G3956 πάντα G3860 παρεδόθη G1473 μοι G5259 υπό G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2532 και G3762 ουδείς G1097 γινώσκει G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5207 υιός G1508 ει μη G3588 ο G3962 πατήρ G2532 και G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3962 πατήρ G1508 ει μη G3588 ο G5207 υιός G2532 και G3739 ω G1437 εάν G1014 βούληται G3588 ο G5207 υιός G601 αποκαλύψαι
Stephanus(i) 22 και στραφεις προς τους μαθητας ειπεν παντα παρεδοθη μοι υπο του πατρος μου και ουδεις γινωσκει τις εστιν ο υιος ει μη ο πατηρ και τις εστιν ο πατηρ ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι
LXX_WH(i)
    22 G3956 A-NPN παντα G3427 P-1DS μοι G3860 [G5681] V-API-3S παρεδοθη G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1097 [G5719] V-PAI-3S γινωσκει G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2532 CONJ και G3739 R-DSM ω G1437 COND εαν G1014 [G5741] V-PNS-3S βουληται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G601 [G5658] V-AAN αποκαλυψαι
Tischendorf(i)
  22 G2532 CONJ καὶ G4762 V-2APP-NSM στραφεὶς G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3956 A-APN πάντα G1473 P-1DS μοι G3860 V-API-3S παρεδόθη G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1097 V-PAI-3S γινώσκει G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ, G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G2532 CONJ καὶ G3739 R-DSM G1437 COND ἐὰν G1014 V-PNS-3S βούληται G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G601 V-AAN ἀποκαλύψαι.
Tregelles(i) 22 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἂν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
TR(i)
  22 G2532 CONJ και G4762 (G5651) V-2APP-NSM στραφεις G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3956 A-NPN παντα G3860 (G5681) V-API-3S παρεδοθη G3427 P-1DS μοι G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1097 (G5719) V-PAI-3S γινωσκει G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2532 CONJ και G3739 R-DSM ω G1437 COND εαν G1014 (G5741) V-PNS-3S βουληται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G601 (G5658) V-AAN αποκαλυψαι
Nestle(i) 22 πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς εἰ μὴ ὁ Πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ εἰ μὴ ὁ Υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι.
RP(i)
   22 G2532CONJκαιG4762 [G5651]V-2APP-NSMστραφειvG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3956A-NPNπανταG1473P-1DSμοιG3860 [G5681]V-API-3SπαρεδοθηG5259PREPυποG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG1097 [G5719]V-PAI-3SγινωσκειG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG2532CONJκαιG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG2532CONJκαιG3739R-DSMωG1437CONDεανG1014 [G5741]V-PNS-3SβουληταιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG601 [G5658]V-AANαποκαλυψαι
SBLGNT(i) 22 ⸀πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ⸀ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
f35(i) 22 και στραφεις προς τους μαθητας ειπεν παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις γινωσκει τις εστιν ο υιος ει μη ο πατηρ και τις εστιν ο πατηρ ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι
IGNT(i)
  22 G2532 και And G4762 (G5651) στραφεις Having Turned G4314 προς To G3588 τους The G3101 μαθητας Disciples G2036 (G5627) ειπεν He Said, G3956 παντα All Things G3860 (G5681) παρεδοθη Were Delivered G3427 μοι To Me G5259 υπο   G3588 του By G3962 πατρος   G3450 μου My Father, G2532 και And G3762 ουδεις No One G1097 (G5719) γινωσκει Knows G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5207 υιος   G1487 ει Son G3361 μη Except G3588 ο The G3962 πατηρ Father, G2532 και And G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G3962 πατηρ   G1487 ει Father, G3361 μη Except G3588 ο The G5207 υιος Son, G2532 και And G3739 ω   G1437 εαν He To Whomsoever G1014 (G5741) βουληται May Will G3588 ο The G5207 υιος Son G601 (G5658) αποκαλυψαι To Reveal "him".
ACVI(i)
   22 G2532 CONJ και And G4762 V-2APP-NSM στραφεις Having Turned G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G3004 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3956 A-NPN παντα All G3860 V-API-3S παρεδοθη Were Delivered G3427 P-1DS μοι To Me G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G1097 V-PAI-3S γινωσκει Knows G5101 I-NSM τις Who? G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G2532 CONJ και And G5101 I-NSM τις Who? G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G2532 CONJ και And G3739 R-DSM ω To Whom G1437 COND εαν Ever G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G1014 V-PNS-3S βουληται Wants G601 V-AAN αποκαλυψαι To Reveal
Vulgate(i) 22 omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
Clementine_Vulgate(i) 22 { Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater: et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.}
WestSaxon990(i) 22 Ealle þing me synt fram minum fæder gesealde. & nan man nat hwylc is se sunu buton se fæder. ne hwylc si ðe fæder buton se sunu. & se ðe se sunu hit awreon wyle;
WestSaxon1175(i) 22 Ealle þing me synde fram mine fader ge-sealde. & namman nat hwilc is se sune buton se fæder. ne hwilc sye se fæder buton se sune. & se þe se sune hit un-awreon wile.
Wycliffe(i) 22 Alle thingis ben youun to me of my fadir, and no man woot, who is the sone, but the fadir; and who is the fadir, but the sone, and to whom the sone wole schewe.
Tyndale(i) 22 All thinges are geven me of my father. And no man knoweth who the sonne is but the father: nether who the father is save the sonne and he to who the sonne wyll shewe him.
Coverdale(i) 22 All thinges are geuen ouer vnto me of my father: and no man knoweth who the sonne is, but onely the father: nether who the father is, saue onely the sonne, and he to who the sonne wil open it.
MSTC(i) 22 All things are given me of my father. And no man knoweth who the son is, but the father: neither who the father is, save the son, and he to whom the son will show him."
Matthew(i) 22 All thynges are geuen me of my father. And no man knoweth who the sonne is, but the father: neyther who the father is, saue the sonne, and he to whom the sonne wyll shewe hym.
Great(i) 22 All thinges are geuen me of my father. No man knoweth who the sonne is, but the father: and who the father is, but the sonne, & he to whom the sonne wyll shewe hym.
Geneva(i) 22 All things are giuen me of my Father: and no man knoweth who the Sonne is, but the Father: neither who the Father is, saue the Sonne, and he to whom the Sonne will reueile him.
Bishops(i) 22 All thynges are geuen me of my father. No man knoweth who the sonne is, but the father, and who the father is, but the sonne, and he to whom the sonne wyll shewe hym
DouayRheims(i) 22 All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth who the Son is, but the Father: and who the Father is, but the Son and to whom the Son will reveal him.
KJV(i) 22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
KJV_Cambridge(i) 22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
Mace(i) 22 the management of every thing is committed to me by my father: no one knows what character the son is invested with, except the father; nor who the father is, except the son, and he to whom the son shall please to reveal it.
Whiston(i) 22 All things are delivered to me of the Father; and, and no one knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is,but the Son, and he to whom the Son will reveal [him.]
Wesley(i) 22 All things are delivered to me of my Father; and no one knoweth who the Son is, but the Father, and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal him.
Worsley(i) 22 All things are delivered to me by my Father: and none knoweth who the Son is, but the Father: and who the Father is, but the Son; and he to whom the Son pleaseth to reveal Him.
Haweis(i) 22 All things are given up to me by my Father: and no man knoweth who is the Son, but the Father; and who is the Father, but the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal him.
Thomson(i) 22 All things are delivered up to me by my Father; and none knoweth who the Son is, except the Father; nor who the Father is, except the Son, and he to whom the Son will please to reveal him.
Webster(i) 22 All things are delivered to me by my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
Living_Oracles(i) 22 My Father has imparted everything to me; and none knows who the Son is, but the Father; nor who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
Etheridge(i) 22 And he turned to his disciples, and said to them, Every thing is delivered to me by my Father: and no man knoweth who the Son is but the Father; and who the Father is but the Son, and he to whom the Son willeth to reveal.
Murdock(i) 22 And he turned himself to his disciples, and said to them: Every thing is committed to me by my Father: and no one knoweth who the Son is, but the Father; or who the Father is, but the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal him.
Sawyer(i) 22 And turning to his disciples, he said, All things are delivered to me by my Father; and no one knows who the Son is, but the Father; and who the Father is but the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
Diaglott(i) 22 All to me are given by the Father of me; and no one knows, who is the son if not the Father; and who is the Father, if not the son, and to whom may be willing the son to reveal.
ABU(i) 22 All things were delivered to me by my Father; and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal him.
Anderson(i) 22 All things are delivered to me by my Father; and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
Noyes(i) 22 All things were delivered to me by my Father; and no one knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom it is the will of the Son to reveal him.
YLT(i) 22 `All things were delivered up to me by my Father, and no one doth know who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal Him .'
JuliaSmith(i) 22 All things were delivered me by my Father: and none knows who is the Son, but the Father; and who the Father is, but the Son, and to whomsoever the Son would wish to reveal.
Darby(i) 22 All things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal [him].
ERV(i) 22 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him].
ASV(i) 22 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him].}
JPS_ASV_Byz(i) 22 And turning to the disciples, he said, All things have been delivered unto me of my Father; and no one knoweth who the Son is, save the Father, and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him.
Rotherham(i) 22 All things, unto me, have been delivered up by my Father; and, no one, knoweth, who the Son is, save the Father,––and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son may be minded to reveal him.
Twentieth_Century(i) 22 Everything has been committed to me by my Father; nor does any one know who the Son is, except the Father, or who the Father is, except the Son and those to whom the Son may choose to reveal him."
Godbey(i) 22 And turning to His disciples, He said, All things have been delivered to me by my Father: and no one knoweth who the Son is, except the Father; and who the Father is, except the Son, and he to whom He may wish to reveal Him.
WNT(i) 22 All things are delivered to me by my Father; and no one knows who the Son is but the Father, nor who the Father is but the Son, and he to whom the Son may choose to reveal Him."
Worrell(i) 22 "All things were delivered up to Me by My Father; and no one knows Who the Son is, but the Father; and Who the Father is, but the Son, and he to whomsoever the Son purposeth to reveal Him."
Moffatt(i) 22 "All has been handed over to me by my Father: and no one knows who the Son is except the Father, or who the Father is except the Son, and he to whom the Son chooses to reveal him."
Goodspeed(i) 22 Everything has been handed over to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, nor who the Father is but the Son, and anyone to whom the Son chooses to reveal him."
Riverside(i) 22 "All things have been committed to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, or who the Father is but the Son, and he to whom the Son may will to reveal him."
MNT(i) 22 "All things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father; and who the Father is except the Son, and he the Son wishes to reveal him."
Lamsa(i) 22 And he turned to his disciples and said to them, Everything has been entrusted to me by my Father; and no man knows who is the Son, except the Father; and who is the Father except the Son, and to whomever the Son wishes to reveal him.
CLV(i) 22 And being turned to the disciples, He said, "All was given up to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and whomsoever the Son may be intending to unveil Him."
Williams(i) 22 All things have been entrusted to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and anyone to whom the Son chooses to make Him known."
BBE(i) 22 All things have been given to me by my Father: and no one has knowledge of the Son, but only the Father: and of the Father, but only the Son, and he to whom the Son will make it clear.
MKJV(i) 22 All things are delivered to Me by My Father; and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and the one to whom the Son will reveal Him.
LITV(i) 22 All things were delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father; and who is the Father, except the Son, and he to whom the Son may desire to reveal Him .
ECB(i) 22 All are delivered to me by my Father: and no one knows who the Son is, except the Father; and who the Father is, except the Son; and to whomever the Son wills to unveil him.
AUV(i) 22 Everything has been handed over to me by my Father and no one knows the Son except the Father. And [no one knows] the Father except the Son and whatever person the Son wants to reveal Him to.”
ACV(i) 22 And having turned to the disciples, he said, All things were delivered to me by my Father. And no man knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son wants to reveal him.
Common(i) 22 All things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and the one to whom the Son chooses to reveal him."
WEB(i) 22 Turning to the disciples, he said, “All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him.”
NHEB(i) 22 "All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him."
AKJV(i) 22 All things are delivered to me of my Father: and no man knows who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
KJC(i) 22 All things are delivered to me of my Father: and no man knows who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
KJ2000(i) 22 All things are delivered to me by my Father: and no man knows who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
UKJV(i) 22 All things are delivered to me of my Father: and no man knows who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
RKJNT(i) 22 All things have been given to me by my Father: and no man knows who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son chooses to reveal him.
TKJU(i) 22 "All things are delivered to Me from My Father: And no man knows who the Son is, except the Father; and who the Father is, except the Son, and the one to whom the Son will reveal Him."
RYLT(i) 22 'All things were delivered up to me by my Father, and no one does know who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal Him.'
EJ2000(i) 22 All things are delivered to me of my Father, and no one knows who the Son is, but the Father, and who the Father is, but the Son and he to whom the Son will reveal him.
CAB(i) 22 And turning to His disciples He said, "All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him."
WPNT(i) 22 And turning to the disciples He said: “All things have been entrusted to me by my Father; also, no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and to whomever the Son may choose to reveal Him.”
JMNT(i) 22 "All mankind and All things were given over to Me by and under My Father, and yet no one is in constant, intimate, experiential knowledge of Who the Son is (exists being), except the Father, nor Who is the Father, except the Son – and whomsoever the Son is now wanting and continuing intending to at some point unveil (uncover; reveal; disclose) [Him]."
NSB(i) 22 »All things have been delivered to me from my Father. No one knows who the Son is except the Father. And no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son is willing to reveal him.«
ISV(i) 22 All things have been entrusted to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and the person to whom the Son chooses to reveal him.”
LEB(i) 22 All things have been handed over to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wants to reveal him."*
BGB(i) 22 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς εἰ μὴ ὁ Πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ εἰ μὴ ὁ Υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι.”
BIB(i) 22 Πάντα (All things) μοι (to Me) παρεδόθη (have been delivered) ὑπὸ (by) τοῦ (the) Πατρός (Father) μου (of Me). καὶ (And) οὐδεὶς (no one) γινώσκει (knows) τίς (who) ἐστιν (is) ὁ (the) Υἱὸς (Son), εἰ (if) μὴ (not) ὁ (the) Πατήρ (Father); καὶ (and) τίς (who) ἐστιν (is) ὁ (the) Πατὴρ (Father), εἰ (if) μὴ (not) ὁ (the) Υἱὸς (Son), καὶ (and) ᾧ (to whom) ἐὰν (if) βούληται (might resolve) ὁ (the) Υἱὸς (Son) ἀποκαλύψαι (to reveal Him).”
BLB(i) 22 All things have been delivered to Me by My Father. And no one knows who the Son is, except the Father; and who the Father is, except the Son, and those to whom the Son might resolve to reveal Him.”
BSB(i) 22 All things have been entrusted to Me by My Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal Him.”
MSB(i) 22 And turning to the disciples, He said, “All things have been entrusted to Me by My Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal Him.”
MLV(i) 22 And having turned to the disciples, he said, All things have been given to me by my Father, and no one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son and he to whomever the Son wills to reveal him.
VIN(i) 22 All things have been entrusted to Me by My Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son, and those to whom the Son chooses to reveal Him.”
Luther1545(i) 22 Es ist mir alles übergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn sei, denn nur der Vater, noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn, und welchem es der Sohn will offenbaren.
Luther1912(i) 22 Es ist mir alles übergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn sei, denn nur der Vater; noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn und welchem es der Sohn will offenbaren.
ELB1871(i) 22 Alles ist mir übergeben von meinem Vater; und niemand erkennt, wer der Sohn ist, als nur der Vater; und wer der Vater ist, als nur der Sohn, und wem irgend der Sohn ihn offenbaren will.
ELB1905(i) 22 Alles ist mir übergeben von meinem Vater; und niemand erkennt, wer der Sohn ist, als nur der Vater; und wer der Vater ist, als nur der Sohn, und wem irgend der Sohn ihn offenbaren will.
DSV(i) 22 Alle dingen zijn Mij van Mijn Vader overgegeven; en niemand weet, wie de Zoon is, dan de Vader; en wie de Vader is, dan de Zoon, en dien het de Zoon zal willen openbaren.
DarbyFR(i) 22 Toutes choses m'ont été livrées par mon Père; et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père; ni qui est le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler.
Martin(i) 22 Toutes choses m'ont été données en main par mon Père; et personne ne connaît qui est le Fils, sinon le Père; ni qui est le Père, sinon le Fils; et celui à qui le Fils l'aura voulu révéler.
Segond(i) 22 Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
SE(i) 22 Todas las cosas me son entregadas de mi Padre; y nadie sabe quién sea el Hijo sino el Padre; ni quién sea el Padre, sino el Hijo, y a quien el Hijo lo quisiere revelar.
ReinaValera(i) 22 Todas las cosas me son entregadas de mi Padre: y nadie sabe quién sea el Hijo sino el Padre; ni quién sea el Padre, sino el Hijo, y á quien el Hijo lo quisiere revelar.
JBS(i) 22 Todas las cosas me son entregadas de mi Padre; y nadie sabe quién sea el Hijo sino el Padre; ni quién sea el Padre, sino el Hijo, y a quien el Hijo lo quisiere revelar.
Albanian(i) 22 Gjithçka më është dhënë në dorë nga Ati im; dhe askush nuk e di kush është Biri, përveç Atit, dhe kush është Ati, përveç Birit, dhe atij që Biri do t'ia zbulojë''.
RST(i) 22 И, обратившись к ученикам, сказал: все предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто , кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
Peshitta(i) 22 ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܕܡ ܐܫܬܠܡ ܠܝ ܡܢ ܐܒܝ ܘܠܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܡܢܘ ܒܪܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܒܐ ܘܡܢܘ ܐܒܐ ܐܠܐ ܐܢ ܒܪܐ ܘܠܡܢ ܕܐܢ ܢܨܒܐ ܒܪܐ ܕܢܓܠܐ ܀
Arabic(i) 22 والتفت الى تلاميذه وقال كل شيء قد دفع اليّ من ابي. وليس احد يعرف من هو الابن الا الآب ولا من هو الآب الا الابن ومن اراد الابن ان يعلن له.
Amharic(i) 22 ሁሉ ከአባቴ ዘንድ ተሰጥቶኛል፥ ወልድንም ማን እንደ ሆነ ከአብ በቀር የሚያውቅ የለም፥ አብንም ማን እንደ ሆነ ከወልድ በቀር ወልድም ሊገልጥለት ከሚፈቅድ በቀር የሚያውቅ የለም አለ።
Armenian(i) 22 Ամէն բան յանձնուեցաւ ինծի՝ իմ Հօրմէս, ու ո՛չ մէկը գիտէ թէ ո՛վ է Որդին, բայց միայն՝ Հայրը, եւ թէ ո՛վ է Հայրը, բայց միայն՝ Որդին, եւ ա՛ն՝ որուն Որդին փափաքի յայտնել»:
ArmenianEastern(i) 22 Ամէն ինչ ինձ տրուեց իմ Հօրից. եւ ոչ ոք չգիտէ, թէ ո՛վ է Որդին, եթէ ոչ՝ Հայրը, եւ թէ՝ ո՛վ է Հայրը, եթէ ոչ՝ Որդին եւ նա, ում կը կամենայ Որդին յայտնել»:
Breton(i) 22 Pep tra a zo bet roet din gant va Zad, ha den ne oar piv eo ar Mab, nemet an Tad, na piv eo an Tad, nemet ar Mab, hag an hini a fell d'ar Mab e zisklêriañ dezhañ.
Basque(i) 22 Orduan discipuluetarat itzuliric erran ceçan, Gauça guciac niri neure Aitaz eman çaizquit, eta nehorc eztaqui nor den Semea, Aitác baicen: eta nor den Aita, Semeac baicen, eta nori-ere Semeac manifestatu nahi vkanen baitrauca.
Bulgarian(i) 22 Всичко Ми е предадено от Моя Отец; и освен Отец, никой не знае кой е Синът; и никой не знае кой е Отец, освен Синът и онзи, на когото Синът би благоволил да открие.
Croatian(i) 22 Sve mi preda Otac moj i nitko ne zna tko je Sin - doli Otac; niti tko je Otac - doli Sin i onaj kome Sin hoće da objavi."
BKR(i) 22 Všecky věci dány jsou mi od Otce mého, a žádný neví, kdo by byl Syn, jediné Otec, a kdo by byl Otec, jediné Syn, a komuž by chtěl Syn zjeviti.
Danish(i) 22 Alle Ting ere mig overgivne af min Fader; og Ingen kjender, hvo Sønnen er, uden Faderen, og hvo Faderen er, uden Sønnen, og hvem Sønnen vil aabenbare det.
CUV(i) 22 一 切 所 有 的 都 是 我 父 交 付 我 的 ; 除 了 父 , 沒 有 人 知 道 子 是 誰 ; 除 了 子 和 子 所 願 意 指 示 的 , 沒 有 人 知 道 父 是 誰 。
CUVS(i) 22 一 切 所 冇 的 都 是 我 父 交 付 我 的 ; 除 了 父 , 没 冇 人 知 道 子 是 谁 ; 除 了 子 和 子 所 愿 意 指 示 的 , 没 冇 人 知 道 父 是 谁 。
Esperanto(i) 22 CXio estas transdonita al mi de mia Patro; kaj neniu scias, kiu estas la Filo, krom la Patro; nek kiu estas la Patro, krom la Filo, kaj tiu, al kiu la Filo volas malkasxi Lin.
Estonian(i) 22 Kõik on Mu Isa Mulle annud! Ja ükski ei tunne, kes on Poeg, kui vaid Isa, ja kes on Isa, kui vaid Poeg ja kellele iganes Poeg tahab ilmutada!"
Finnish(i) 22 Kaikki ovat minulle annetut Isältäni: ja ei tiedä kenkään, kuka on Poika, vaan Isä: ja kuka on Isä, vaan Poika ja kelle Poika tahtoo ilmoittaa.
FinnishPR(i) 22 Kaikki on minun Isäni antanut minun haltuuni, eikä kukaan muu tunne, kuka Poika on, kuin Isä; eikä kukaan muu tunne, kuka Isä on, kuin Poika ja se, kenelle Poika tahtoo hänet ilmoittaa."
Georgian(i) 22 და მიექცა მოწაფეთა და ჰრქუა: ყოველივე მომეცა მე მამისა ჩემისა მიერ, და არავინ იცის, ვინ არს მამაჲ, გარნა ძემან; და არცა ვინ იცის, ვინ არს ძე, გარნა მამამან; და ვისა უნდეს ძესა გამოცხადების, გამოუცხადოს.
Haitian(i) 22 Papa m' renmèt tout bagay nan men mwen. Pesonn pa konn kilès moun Pitit la ye, esepte Papa a; pesonn pa konn kilès moun Papa a ye, eseptè Pitit la, ak moun Pitit la vle fè konnen li.
Hungarian(i) 22 Mindent nékem adott az én Atyám: és senki sem tudja, kicsoda a Fiú, csak az Atya; és kicsoda az Atya, hanem [csak] a Fiú, és a kinek a Fiú akarja megjelenteni.
Indonesian(i) 22 Segala sesuatu sudah diserahkan Bapa kepada-Ku. Tidak seorang pun mengenal Anak, selain Bapa. Tidak ada juga yang mengenal Bapa selain Anak; dan orang-orang kepada siapa Anak itu mau memperkenalkan Bapa."
Italian(i) 22 Ogni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio; e niuno conosce chi è il Figliuolo, se non il Padre; nè chi è il Padre, se non il Figliuolo; e colui a cui il Figliuolo avrà voluto rivelarlo.
ItalianRiveduta(i) 22 Ogni cosa m’è stata data in mano dal Padre mio; e nessuno conosce chi è il Figliuolo, se non il Padre; né chi è il Padre, se non il Figliuolo e colui al quale il Figliuolo voglia rivelarlo.
Japanese(i) 22 凡ての物は我わが父より委ねられたり。子の誰なるを知る者は、父の外になく、父の誰なるを知る者は、子また子の欲するままに顯すところの者の外になし』
Kabyle(i) 22 Baba yerra kullec ger ifassen-iw. Yiwen ur yeẓri d acu-yi anagar Baba Ṛebbi, yiwen ur issin Baba Ṛebbi anagar Mmi-s akk-d win iwumi yebɣa Mmi-s a t-id-isbeggen.
Korean(i) 22 내 아버지께서 모든 것을 내게 주셨으니 아버지 외에는 아들이 누군지 아는 자가 없고 아들과 또 아들의 소원대로 계시를 받는 자 외에는 아버지가 누군지 아는 자가 없나이다' 하시고
Latvian(i) 22 Mans Tēvs visu man atdevis; un neviens nezina, kas ir Dēls, kā tikai Tēvs; un kas ir Tēvs, kā tikai Dēls un kam Dēls to vēlas atklāt.
Lithuanian(i) 22 Viskas man yra mano Tėvo atiduota. Ir niekas nežino, kas yra Sūnus, tik Tėvas, nei kas yra Tėvas, tik Sūnus ir tas, kam Sūnus nori apreikšti”.
PBG(i) 22 Wszystkie rzeczy dane mi są od Ojca mego, a nikt nie zna, kto jest Syn, tylko Ojciec, i kto jest Ojciec, tylko Syn, a komu by chciał Syn objawić.
Portuguese(i) 22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
ManxGaelic(i) 22 Ta dy chooilley nhee er ny livrey dooys liorish my Ayr: as cha vel fys ec unnane erbee quoi yn Mac, agh yn Ayr; ny quoi yn Ayr, agh yn Mac, as eshyn da nee yn Mac eh y hoilshaghey.
Norwegian(i) 22 Alle ting er mig overgitt av min Fader, og ingen kjenner til hvem Sønnen er, uten Faderen, og hvem Faderen er, uten Sønnen og den som Sønnen vil åpenbare det for.
Romanian(i) 22 Toate lucrurile Mi-au fost date în mîni de Tatăl Meu; şi nimeni nu ştie cine este Fiul, afară de Tatăl, nici cine este Tatăl, afară de Fiul şi acela căruia vrea Fiul să i -L descopere.``
Ukrainian(i) 22 Передав Мені все Мій Отець. І не знає ніхто, хто є Син, тільки Отець, і хто Отець тільки Син, та кому Син захоче відкрити.
UkrainianNT(i) 22 Усе передане мені від Отця; і нїхто не знав, хто Син, тільки Отець, і хто Отець, тільки Син та кому схоче Син одкрити.
SBL Greek NT Apparatus

22 πάντα WH Treg NIV ] Καὶ στραφείς πρός τούς μαθητάς εἶπεν πάντα RP • ἐὰν NIV RP ] ἂν WH Treg